Aprenda UbuntuInscreva-se aqui

Tradução, Ubuntu

Conhecendo o Ubuntu Brasil – Parte 2 Tradução



BuscaPé, líder em comparação de preços na América Latina

Na primeira parte falei de como obter ajuda, segue a segunda parte, sobre tradução.

Desde o último FISL, a incumbência de coordenador das traduções do Ubuntu Brasil passou de Fábio “Elvis” Nogueira para mim. E já faz um tempo que eu devo algumas dicas de tradução para novos tradutores. Vamos a dica, traduzindo o Ubuntu. Antes de tudo, vale a pena reler um convite antigo que fiz, onde há a dica de como fazer o cadastro no Launchpad e tornar-se um Ubuntuero.

Depois de fazer o cadastro no Launchpad, você já pode começar a traduzir o Ubuntu para nosso idioma. Mas onde achar os pacotes para tradução? Há três formas, dentre elas temos:

  • Rosetta com os pacotes todos: nele é possível paginar todas os pacotes disponíveis para tradução. ( O link está para o Maverick, depois pode ser mudado para a versão, por exemplo, quando abrir as traduções do Maverick Meerkat, só mudar o link de Maverick para Merick).
  • Wiki com pacotes: foi desenvolvido com a ajuda de Úrsula Junque (aka, Ursinha) um wiki que pega os pacotes que faltam tradução e então monta um wiki todos os dias com os pacotes que necessitam de tradução.
  • Lista de tradutores Ubuntu Brasil: uma lista que deve ser usada como principal meio de comunicação entre os tradutores e revisores. Através dela os tradutores devem enviar o e-mail com a solicitação de revisão do pacote e com seu link, para facilitar a vida do revisor e então o que for feito pelo tradutor será revisado e em breve poderá entrar na distribuição.

Adotamos as regras da Academia Brasileira de Letras, onde só deixamos maiúsculo o que for início de frase, quando a frase original assim o for, ou nome próprio. Exemplo:

The Book Is On The Table, fica então O livro está sobre a mesa, essas e outras dicas podem ser vista no wiki de boas práticas.

Para saber um pouco mais sobre as traduções e como fazer parte, leia o wiki do Time de Tradução Ubuntu Brasil.

Alguns pacotes não devem ser traduzidos, como os do GNOME, KDE, XFCE e outros, mas isso ficará para um próximo post explicar o processo upstream.

Abraços e boa sorte!! ;)
Conheça a comunidade Ubuntu Brasil
http://www.ubuntu-br.org/participe

textos relacionados

7 Comentários

Comente abaixo

Adicionar seu comentário abaixo, ou trackback do seu site.

Inscrever RSS para esses comentários.

Seja legal. Mantenha limpo. Sem spam.

Você pode usar essas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*Campos Necessários

Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes
Fechar
E-mail It