Realmente, volto a reafirmar, o time de tradução do Ubuntu nunca para. Sempre traduzindo, revisado e em movimento. Desde a versão passada, onde o Ubuntu foi lançado com menos de 10% de itens a ser traduzido faltando, mantivemos esse fato. A versão anterior, o Ubuntu 10.10 foi lançado faltando 9.17% a ser traduzido. Esta versão, o Ubuntu 11.04 foi lançado faltando 8.86% para ser traduzido e do que há para ser traduzido, vários são pacotes de programação. Nesse tipo de pacote não é comum aparecer muito voluntário para tradução.
Diante dos outros time, estamos em terceiro lugar mundial, como visto abaixo no Rosetta:
O que falta traduzir se resumem-se a 44 pacotes, como visto no Wiki de pacotes do Natty:
O bom é que a interface está completamente traduzida, como mostrado nas estatísticas mundiais:
Como disse e repito, este time não para nunca, ainda temos vários projetos para tradução/revisão e todos estão convidados a ajudar, basta dar uma olhadas nos primeiros passos e se juntar ao time.
Gostaria de agradecer ao pessoal dos projetos upstream que fazem do Ubuntu o que ele é, há vários projetos que eu poderia agradecer, mas em especial aos que mais tenho contato, que são ao pessoal de tradução, tanto do GNOME, KDE, XFCE, LXDE, fazem um excelente trabalho. Ao reformular o wiki de pacotes, hoje quem quiser colaborar para esses projetos pode fazê-lo através da indicação do wiki.
Quero agradecer além de todos os tradutores a dois membros que auxiliam sempre nas traduções, @Ursinha e Tiago Hillebrandt.
Texto atualizado.
Meu twitter: @AndreGondim
Abraços e boa sorte!! ![]()
Conheça a comunidade Ubuntu Brasil
http://www.ubuntu-br.org/participe

Related Posts:
Comments
Powered by Facebook Comments





O que fazer para corrigir o problema?