Olá Tradutores,
No último dia 28 de abril eu agradeci a todos pelo trabalho realizado para o Ubuntu 11.04 Natty Narwhal[0] que é a versão atual. Espero consegui realizar uma reunião em breve com os interessados para passar mais dicas de tradução, mas enquanto não consigo vou passar as coisas importantes por hora.
O Ubuntu tem geralmente 2 ou 3 versões para tradução qual devemos trabalhar, foi que que foi questionado na lista[1].
Existem a versão LTS que tem suporte na estação de trabalho de 3 anos, e durante esse ciclo são gerados 4 imagens com os pacotes atualizados da versão. E ainda há a possibilidade de ter mais 2 versões, a atual e a em desenvolvimento.
Já faz um pouco mais de um ano o Rosetta, ferramenta web que usamos para traduzir o Ubuntu, faz uma interconexão entre os itens
traduzidos, ou seja, o que for traduzido em uma versão vai automaticamente para outra. Ou seja, se o tradutor traduzir hoje na
versão Natty, essa tradução automaticamente será também usada na versão Oneiric e assim vai e vice-versa, o que for corrigido na versão Oneiric será também na versão Natty.
Por que não focar apenas na versão atual? Como a versão em desenvolvimento haverá coisas novas é possível que o item para
tradução seja novo, então logo a versão em desenvolvimento é mais atraente para tradução.
O cuidado que temos que ter é não traduzir pacotes que são Upstream. Mas o que são Upstream? O Ubuntu é um projeto que é formado por outros projetos. Dentre eles sempre cito o GNOME[2], no caso do Ubuntu, o KDE[3] no caso do Kubuntu e outros. Qual o problema de traduzi-lo? Retrabalho, pois esses projetos tem suas traduções e o Rosetta faz a importação do mesmo, logo se o traduzirmos estaremos perdendo tempo. Já que a tradução do Upstream deve ser respeitada.
Então vamos a tradução do Ubuntu 11.10 Oneiric Oncelot que tem lançamento marcado para o dia 13 de outubro. Lembrando-se dos
dicionários de referências[4][5][6].
[0] https://lists.ubuntu.com/
[1] https://lists.ubuntu.com/
[2] http://l10n.gnome.org/teams/
[3] http://l10n.kde.org/team-
[4] http://vp.taylon.eti.br/
[5] http://www.pylyglot.org/
[6] http://en.pt_br.open-tran.eu/
Abraços e vamos que vamos!!
Mensagem enviada para a lista de tradutores do Ubuntu.
Saiba mais:
Meu Twitter: @AndreGondim
Abraços e boa sorte!! ![]()
Conheça a comunidade Ubuntu Brasil
http://www.ubuntu-br.org/participe

Related Posts:
Comments
Powered by Facebook Comments


o verbo “têm” só pode ser utilizado no plural (no caso acima, se refere ao sujeito ‘o Ubuntu’, que está no singular.